星期

南方农村报

<< 上一版 下一版 >>

“润笔”还是“润色”

来源:南方农村报时间:2019年09月26日版次:13
|一针见血|
  《世界知识》2018年第2期《离开权力中枢的班农,扛起应对“中国竞争”大旗》一文写道:“特朗普执政最初阶段几乎所有的重要演讲稿也都是班农润笔的结果。”其中“润笔”一词当属误用。
  “润笔”典出《隋书·卷三十八·郑译传》。隋文帝要恢复郑译的爵位和官职,让人立刻起草诏书。有人开郑译玩笑,说:“笔干。”郑译回答说:“出为方岳,杖策言归,不得一钱,何以润笔?(我出外做地方官,拄杖而归,没有得到钱财,拿什么来润笔?)”后人用“润笔”指请人作书画诗文时付给的酬劳。《儒林外史》第一回:“老爷少不得还有几两润笔的银子,一并送来。”“润笔”既然指酬劳,“班农润笔的结果”就难以解读。上述文章中想要表达的应是对重要演讲稿修饰文字以增添文采,应该使用“润色一词。
  润色,即修饰文字,使有文
采。鲁迅《彷徨·伤逝》:“我的工作果然从此较为迅速地进行,不久就共译了五万言,只要润色一回,便可以和做好的两篇小品,一同寄给《自由之友》去。”班农当时受聘出任白宫首席战略师,辅佐特朗普制定治国方略,为他“润色”演讲稿也是在情理之中的。  □盛永兴
分享: