■语法学习 某刊登载了一篇文章《从法语熟语的翻译看释意理论的重要性》。文章说:”这些熟语在西欧语言之间尚且可以实现字对字的直译,如……但是由于法语和汉语缺少共通的文化背景,一条难以逾越的文化鸿沟横摆在了译者面前……”拙见认为其中的”尚且”使用得不太适宜。 “尚且”常与“何况”关联着,分别用于一个复句前后两个分句中。前者常用在前一个分句的动词前,提出某一明显的事例作比况,后者则常用于后一个分句,与前面的“尚且”遥相呼应,对程度上有差别的同类事例作出必然的结论。例如:“骑车尚且来不及,何况步行。”意思就是说:步行更是来不及。“尚且”与“何况”关联,表示一种递进关系。 但在上引的那句要讨论的话里,前后两个分句所陈述的意思却是一正一反:前一分句说“西欧语言之间可以实现字对字的直译,是“可以实现”,意属肯定;后一分句则说“法语和汉语因缺少共通的文化背景”,而难以“实现字对字的直译”,是“不可以实现”,意属否定。两个分句之间既然不存在同一方向上的递进关系,当然不能用“尚且”。 □董鸿毅
|