上一版/ 18版:读与写 /下一版  查看本版大图
 


汉语无“顶力”一词



南方报业新闻 时间: 2014年02月27日 来源: 南方农村报
作者:杨昌俊


■一针见血
  李承鹏先生倾力于足球打假,他在《我不会被打假呼叫转移的》一文中痛批了一个涉嫌赌球的足球界大佬,说他长期充当内线,给人供料,得到地下赌盘“操盘手顶力支持……”
  首先要指出的是,句中的“顶力”是“鼎力”之误。
  鼎,是一种古器物,常见的为圆腹三足两耳,也有方形四足的,用金属或陶土等制成,盛行于商周。用于煮、盛物品,或置于宗庙作铭功记绩的礼器。相传夏禹铸九鼎,历商至周,为传国重器。后遂以鼎指王位或国家政权。词义引申,鼎又指显赫、盛大。如“鼎族”即豪门贵族,“鼎贵”即显赫尊贵的人。“鼎力”即“大力”,是对人表示感谢的敬词。如“感谢鼎力相助”“多蒙鼎力协助,无任感谢”等等。
  顶,本指头顶。引申指承受、支撑、承担、迎着、用言语顶撞等义,也可用作副词,表示最高程度,相当于“最”“极”。古今汉语中,未见“顶力”一词,意思也欠通顺。
  还须指出,上述句子即使用“鼎力”一词也不准确。因为句中所述并不存在谁感谢谁的问题。况且,“鼎力”一般用作褒义,用在涉嫌赌球的不法分子身上也不妥帖。
□杨昌俊
 
 
未经南方农村报书面特别授权,请勿转载或建立镜像,违者依法追究相关法律责任